Boldly Bilingual Blogging-Borscht
By Brent Diggs on Dec 7, 2007 in Adventures of the Author, Danger Couch, Humor
Hello boys and girls, as these words are being absorbed into your thirsty cerebellums, I am at work recuperating from the last night’s DangerCouch show.
If events go anything like last year, this may not be my most productive day in the American workforce, but if showing up is fifty percent of success, then consider me half-there.
Once again, the lovely and mysterious Hot Comma Momma, has chipped in to assist my exhausted authorship with a few brief words of enlightening wisdom. And as she is graduating just few days from now with a minor in Spanish, she has elected to address us in that noble tongue.
Since many of you dear readers may not be fluent in S. Paniel, I have graciously offered to translate her Hotness’s every word for the web-wide audience.
Although it is true that I don’t technically speak Spanish, I have been bestowed by the authorities at WordPress with all the mighty and manifold powers of a blogger, which as usual, I intend to squander on trivial displays of skill such as this.
So here’s what’s going to happen, her Punctuated Loveliness will issue a line in Spanish and I will immediately translate it with alarming accuracy. If we are lucky, we may get through without causing an international incident.
It Begins:
Tú eres un hombre increíble y talentoso. En todos los años que yo te ha sabido,
I love my home because it is oh so talented, although it tends to be anal, especially on Saturdays
yo nunca he estado más orgulloso de tú. Tú obras son excelentes. Pronto el mundo
It is overflown by masses of seagulls every second day, but our excellent son promptly moons them.
entero entenderá cuán maravilloso tú eres. Sólo personas que son realmente
Once across the tundra came a villainous two-eared swan, flying towards our son, the only real man present at the time.
estúpidos perderían leyendo sus palabras. Espero que tú nunca pares escritura.
Foolishly, the bird laid into some friendly brassieres until a sparrow hit the creature with some pears.
El mundo te necesita. Yo te necesito. No sólo tú eres un escritor talentoso, pero
But it was necessary to moon the bird again. Very necessary. For although the bird had grit, it lacked talent for any other approach.
también un padre que cuida y el marido que cuida. Hay nadie como tú en el planeta.
Just then a parade of tambourines appeared, marauding all enemies of the Comma and chasing them around the globe.
Yo no sé cómo tú llegas a ser más guapo como los años pasan. Tú tienes la
Yet, no one came by to see the legos, even after several years had passed. They were just too tiny.
inteligencia, el talento y un corazón de oro. Recuerde, tú puedes hacer algo. No
Intelligence agencies were recruiting at Autozone, but still no Alger Hess was found.
hay nada demasiado difícil para tú.
It was as difficult to demystify as a pair of twos. (The dumb man’s hand.)
,
Recuerdo que cuando tú salvaste las abejas asesinas de desaparecer. Nadie más en el
mundo habría sacrificado su trasero y su reputación. Esas abejas no te merecieron.
Gracias para siempre cuidar más acerca de otros que tú mismo. También, recuerdo que
cuando tú te caíste del árbol que tratas de salvar ese perro. Esos niños deben
haber sabido mejor que tirarlo ahí arriba. Tú y el perro pareció gran en sus moldees
parejos. ¡Tú eres un hombre sinceramente asombroso!
I really hate those birds.
Well, that’s quite a story. Her Hotliness is nothing if not imaginative. I try to keep her grounded but she’s always following these flight of fancy. Very high maintenance, if you know what I mean.
Anyway, I’m sure she will be stunned at my insightful transliterating skills. I know I am.
—-
This post is barely keeping up with all the exciting changes at humor-blogs.com
Related Articles:







:-O so when someone tells me, “soy tres años,” does that mean they have three…!?!?!
speaking of butts, i’m glad yours survived the killer bees. good thing youve got a reputation of having a heart of gold! :)
No Josey, I have only the standard issue of excretatory equipment.
This restriction of flow is crucial to maintaining the correct literary state required for unleashing a blog of this caliber. That state of course being The Fullness of Crap.
Josey,
If you could translate the killer bee part, I know that you know that “soy tres años” means that “I am three years.” In Spanish the correct way to say “I am three years old” is “Tengo tres años.” I am sure that you are older than three, so yours might be something like, “Tengo veinte años.”
Did you get the part about the matching casts? That was hilarious! I wonder what color they were?
Show off.
Don’t be jealous. You speak bull.
I am fluent in Blarney, Marlarkey, and several other dialects but I’ve always struggled with Bull.
I can’t even drink Red Bull. (it’s too oily.)
hey lynn!
honestly, i saw abejas and knew what it was and translated enough of the sentence to figure out the killer part ;) LOL.
i took 4 years of spanish in high school…however that was over 15 years ago, so MY BAD about the misuse of soy (er, ser)! its coming back all so clearly now. hehehe.
plus, i was in a super weerd mood yesterday when i wrote that comment–it wasnt that funny now that i look back. ROTFL! so sorry i had to put you all thru that…and brent, thanks for bein a sport and humoring me anyhoo! ;)
speaking of soy, anyone else HATE tofu? LOL. :P
Debbie,
Without your supervisor last night, the tea-cup moose and the squirrel were not very well behaved. I think I missed half the show just trying to get them to behave. I missed you! I think that they will have to be separated for the long term.
Hey Lynn,
Those little rascals…I knew they were going to misbehave. Next time I’ll go with you and we can have Chris watch them…he owes us anyway.
You speak Spanish don’t ya Lynn? Correct me if I’m wrong but did the lovely HCM say:
Ever since her handsome and talented husband threw a dog up in a tree and shook out some killer bees, he has had a heart of gold?
The HCM was referred to Brent’s single-handed rescue of the endangered killer bees and a separate rescue of a dog up a tree. I know what would be helpful here. I will ask the HCM to translate it correctly. I think that Brent was a bit confused.
No, as I recall I actually threw up a dog.
He survived, thank goodness, but I am still not sure how he got into my digestive tract.
Unless he sneaked in through that grease-trap I had installed in my large intestine.
I’ll have to make sure it is secure on my next plumbing inspection.
Ok….ok! I’ll take him home in a couple of days. I am almost settled and I think it will be ok. I’ll even watch the squirrel for you until after Christmas and, Oh yeah, sorry about the jello stains.
Thank you Mr. Gabriel Garcia Marquez, where everybody shares the same name in “100 Days of Solitude.” Has anyone ever read that book through? Like Proust on dopamine.
I have it on my shelf, I just haven’t gotten to it yet. With all this translating, I don’t know when I’ll be able to start.
Creechman,
Yes, I have read the whole book and, for once, Opera was right. Its a good book, but it will leave you quite disturbed and confused. But I was like that already, so no harm, no foul.
So reading it might actually help my literary endeavors here at the Coma.
I will simply have to make time for it.
HCM, HCM, HCM, calling the HCM. We need your help. Please translate for us what you wrote in Spanish. Thanks.
I think Brent got the “I really hate those birds” part right.
…. -.-. –
That’s moris code for HCM in case you ever get stranded in a desert island telegraph station.
Hey Brent I thought you were in my spanish classes. Or were you the kid that slept in the back row.
It would not surprise me if he was too busy creating alternate worlds to be bothered by alternate languages.
My only Spanish class was in junior high with a girl named Michelle who spent the whole semester attempting to kick me in my developing manhood under the table.
True story.
Needless to say, I didn’t learn much in that class. I was happy just to leave fully intact.
That was her way of saying she liked you. Thank goodness Camille was a little more subtle.
I’m not sure how you gained control of the tamborine armies but your power must be of truly monumental proportions. Maybe you could help out with the whole North Korea situation.
No, a well-entrenched foe like Kim Jong Il, will require a more responsive military unit like the Kazoo Corp.
Besides the Tambourine Army is on special assignment with the Salvation Army, guarding the entrances of every place of business in America.
(We’re at terror threat level Silver-Bell Silver over here.)
Ah ever strategically thinking as well, i have a crack team of Marracca commandos ready to dispose if you ever need them. They are quite noisey though
[…] is a more accurate translation of Friday’s story. It is about my husband Brent in case you don’t recognize the description right away: […]
Creo que me gusta mejor el ominouscomma en ingles. Aunque este carta or historia fue muy divertido sobre todo el parte de las abejas y el culo de Brent. Fue Dr. Tobbogins quien salvó el perro estoy seguro.